夢の足音が聞こえる 歌詞翻訳

いつか誓ったのよ
自分の心へと
歎きの渦にのまれた
君を助けたいと

曾幾何詩 我已對自己發誓
想要拯救 被哀嘆吞沒的你

重ねる時は変えてゆく
理の歯車が錆びたら
もう戻れない I hate this world

兩人相印的時刻變質
法則的齒輪一旦生鏽
便無法重來 I hate this world

全て壊したい
どこにもまだ行けない
思い出の為に
幸せだったと
あの頃だけ抱きしめ
遠ざかる夢の足音
胸に刻み込んだ

我想毀滅一切
卻還動彈不得
為了那些回憶
「當時真是幸福哪」
我只擁抱那份時光
將遠去如夢的足跡
烙印在我心底

外は深い夜の
狭間を映しだす
そこにあるものがいつか
君を掠いそうで

外頭世界映照出
深沈夜晚的狹縫
躲藏在那的東西 就像
有天會把妳掠奪

教えたくない闇の糸
美しいままで居て欲しくて
目を隠したい You need true mind

不想讓妳知道這黑暗的絲鎖
希望妳永遠保持現在的美麗
想蒙住妳的雙眼 You need true mind

瓦礫に埋もれた
懐かしさが揺さぶる
私の古傷
優しさは媚薬
一滴の溜め息
幻と君の足音
響く場所は

瓦礫堆下的懷念
撼動著我的舊傷
溫柔是媚藥
一滴的嘆息
是幻想與妳腳步聲
迴盪的地方

Shinin’ voice 温かいね
立ち止まる事が許されると
少し勘違いをしそうで
とても辛くなるよ

Shinin’ voice 真溫暖哪
要是我能停滯在此
就好像會產生錯覺
讓我感到痛苦難耐

全て壊したい
どこにもまだ行けない
思い出の為に
幸せだったと
あの頃だけ抱きしめ
遠ざかる夢の足音
胸に刻むよ
夢の足音が聞こえる

我想毀滅一切
卻還動彈不得
為了那些回憶
「當時真是幸福哪」
我只擁抱那份時光
將遠去如夢的足跡
烙印在我心底

-----------------

好久沒有翻譯歌詞了

然後我居然挑了這個翻

我真是太無聊了

我最近無聊到有閒暇重看了舞-HiME、魔法少女リリカルなのは一整遍
然後剛才重看了一次GA-REI…
更別說我之前還重看了きらきらひかる
還有Fingersmith and Tipping the Velvet…
我超空虛的呀…
然後有事沒事也重看了Prentiss離開的CMs 6th EP18…Lauren
嗯…然後我現在有事沒事我要來看NIKITA…

媽呀為什麼我不拿閒暇時間來看書呀囧

~~~~

話說久久沒翻譯歌詞
卻挑了一首我覺得歌詞比較沒有美感的來翻
(意外地難翻…得有美感)
但是整個歌詞超感傷
配著ED每看每感傷…黄泉〜〜〜〜〜〜〜!
唉……真是的 話說這動畫距離現在居然也有3年了!?
時間真的是過得好快呀囧

由於我對這部愛得沒有那麼深
只看過一遍的關係
剛才重看剛開看到第一話時忍不住噴飯了www
機動四課www

 

說到難翻與好翻
通常對我來說有幾種模式

1.原文文體漂亮的歌詞 韻腳又對的話 照著文面去翻也很容易有美感
 a.意境漂亮的話 就更好翻了 但也更怕翻壞
 b.意境普通的話 那就隨意吧 玩玩文字遊戲即可

2.原文文法文體很普通 意思也算簡單明瞭 只要對象語言能力好(修辭部分) 就很容易修改與潤飾 沒什麼難度

3.原文意思漂亮 文面卻不見得漂亮 這下要把它潤飾得更漂亮就要下點功夫了

4.原文文法文面普通 意思卻很整人 這下就要動用邏輯能力了…(學術類書籍常是這副德性)

這個算是2 就是歌詞意思也算簡單明瞭 用詞也沒什麼難度 文法也普通 但是卻意外地難翻(花了我大概7.8分鐘) 不知為何

晚安

然後我今天一點都不想出門呀…好煩悶

晚安

夢の足音が聞こえる 歌詞翻訳 有 “ 1 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.