注意報

為何台灣翻譯者總是把古文的否定和完了搞混…………….?

台湾出身の翻訳さんはどうしてよく打消と完了とを間違えたりする?

Why does taiwanese transtor always make mistake on translating Late
Old Jpanese
which with NEGATION and PERFECTIVE grammar?
This is a good question on Linguistics, in specially translation
problem at discourse analysis.

以上は単なる疑問である。非難とかの意志が全くありません。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

問題集ゲットしました。ありがとう。大大大好きなお姉ちゃま。
きっと受かってみせるから。

そういえば、外国語問題に関しては、
受験できる選べる外国語は全部十二項目がある。
「英語」「フランス語」「ドイツ語」「中国語」「ロシア語」「イタリア語」
「スペイン語」「韓国朝鮮語」「アラビア語」「古典ギリシア語」「ラテン語」「日本古典」になります。

その中に
なんだか妙に
「ロシア語」「イタリア語」「アラビア語」「古典ギリシア語」「ラテン語」だけ
それらを日本語に訳する問題しかない。

やはり…他の言語と比べると難しいから?
じゃ、二つの選択肢がありながら、俺が選んだのはあいにくロシア語とイタリア語とは…
神の意地悪かも……何となくムキ!

が、それはともかく、専攻問題自体が難しいってっつの!
でも面白そうだ!

地獄から生き返るみたいな気持ちになった。さっぱりした感じがまず、いい。
無駄事考える必要は元々ありませんし。
この間あんなに悩んでた儂は実にバカみたいに、
さらに周りの人までに世話になっちゃった、
愚かな馬鹿野郎です!と大変思い知られた!

できるだけ一生懸命にやればいいものを、
考えすぎ思い込むことは無用で不要です。

好きな事に浸かる毎日こそ王道なり。

もう、マジで頑張らなきゃ!

娯楽禁止!侮られる人間になってはならん!
娯楽禁止!志が無い人間になってはならん!
娯楽禁止!初志貫徹できない屑になってはならん!
娯楽禁止!意志を貫こうと必死になれる人間になれ!
娯楽禁止!誇りある人間でいるほうがいい!

+++++++++++++++++++

それができないなら、死んだほうがましだ!と真剣にそう思うから、
おさらば、娯楽。
いいえ。言い間違えたわ。

『貫ける言語趣味ぞ娯楽なり。』

難しくて辛くてもやり遂げられる強く意志が持てる、
土方歳三様のような凄まじい人間でいられたいです。

發表在 未分類 中

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.