「ハツコイ娼女」リンゴより
————
神秘で出来た
美しい獣を観る
捜していたものを見付けた悦びをいま唄に代えよう
届いて
“あなたの名前を知りたい
嗚呼きっといつか呼べます様に”
神秘は識らない
己が奇跡だとは
後ろめたい気持ちのわたしは言い訳も唄に代えよう
例えば
“あなたの鼓動を聴きたい
嗚呼ずっと遥か遠くからも”
“あなたの視点を読みたい
嗚呼今日が逃げてゆく前に
あなたの名前を呼びたい
嗚呼どうかあなた疎まないで”
+++++++++++++++++++++++++++++
「初戀的娼妓」
觀賞,以神祕,
完成的美麗野獸,
發現那尋覓之人,所產生的喜悅,現在就用歌曲來代替之,
傳達:
“想知道你的姓名,
啊啊,為了有朝一日,定能呼你的名“
我不了解神祕,
你即為奇蹟哪,
抱持惶恐不安的心緒的我,將說詞亦以歌曲代替之,
例如:
“想聽你的鼓動,
啊啊,即使相隔千里之遙,也想聽你的鼓動“
“想解讀你的觀點,
啊啊,在今日流逝之前,
想呼喚你的名,
啊啊,請勿厭倦我、請勿離開我“
++++++++++++++
↑隨便翻譯。
注:日語娼女(しょうじょ)音同少女(しょうじょ)
很有味道。
這首歌很好聽,歌詞也很讚!
聽過整張平成風俗後,其實有點失望,除了這首比較有觸動我之外,其他沒什麼特別感覺。
很多都是舊專輯曲子的重新改編,卻失去了爆發力,
莖時期的神秘與徒勞感,也只有這首裡有。
其實我不討厭爵士、電音(明明就很愛),可是總覺得,她的,現在少了什麼。
眠れない
+++++++++++
今天專心的研讀了關於「ら抜き」「レタス」「さ入れ」言葉的文章,
又有了一番心得。非常有趣。
改天再來寫寫。
昏,居然少女跟娼妓一个音……日语果然强orz<br />
“以神祕完成的……”好象不大通哎TvT<br />
<br />
<br />
恩,貌似你每次“改天来写”的感想都是空头支票……XD<br />
被妳發現了XD<br />
—<br />
<br />
我今天買了該張CD<br />
他翻 以神祕成形的…<br />
其實不錯<br />
<br />
不過有個地方我也猶豫過<br />
說是己(おのれ)<br />
指涉第二人稱時為罵人時用<br />
所以平常應該是指自己<br />
<br />
但是我就是覺得<br />
自己竟然就是奇蹟哪<br />
<br />
我覺得很詭異XD